
La musique au cœur de la
SURVIVANCE – RÉSILIENCE – RÉSISTANCE
Si la musique adoucit les mœurs, elle peut aussi soutenir la résilience, le combat pour la vie, pour restaurer l’humanité.
L’expérience montre que la musique accompagne, évoque, provoque, structure le temps. Les musiques et chants proposés ci-dessous sont à destination de vos soirées de fin d’année.
L’objectif n’est pas de gâcher vos festivités. Au contraire, il s’agit de les ancrer dans la joie du combat en perspective d’un nouvel horizon de Paix en IsraëlPalestine.
Cette paix authentique, équitable et durable ne passerait-il pas,
Par la vérité des choses?
Par le combat de la résilience d’un Peuple Palestinien détruit?
Par la réhumanisation de son destructeur?
Par l’oeuvre partagée pour un avenir commun?
La chanson italienne
C’est Umberto Fiori, poète et militant italien, né près de La Spezia aujourd’hui âgé de 76 ans, qui a écrit cette chanson de combat. U Fiori avait été dans les années 70’ le compositeur du groupe rock Stormy Six.
Pour la chanter en italien, cliquer ici pour voir la vidéo et chanter avec son double sous-titrage en anglais et en italien.
La chanson palestino-suédoise, Libe Palestina de George Totari
En 1978 il créé et écrit en suédois la chanson « Live Palestina ».
En 2003, cette chanson se propage à l’occasion du soutien mondial à l’”intifada”, le soulèvement Palestinien contre l’occupation israélienne.
En 2023, “Libe Palestina” est reprise par la foule lors de manifestations à Jakarta, Université de Genève, Washington, les rues à Londres, Göteborg, Stockholm, Bruxelles, Oslo, Madrid, Pays basque, …Lahore. Sur le même rythme, vous pouvez la chanter dans de nombreuses langues.
Pour les paroles, voir en annexe 1.
« Les chansons ne libèreront pas Gaza, mais elles libèrent les idées ! »
G Totari
Pour apprécier cette chanson devenue virale, cliquer ici
La chanson marocaine
Crée le 30 mars 2019 par les supporters du Club Raja de Casablanca au Maroc, cette chanson accompagne tous les matchs de leur équipe. Les paroles soutiennent le combat des Palestiniens pour leur liberté et dénoncent l’inertie et la paralysie des pays arabes.
“From an Irish man who can’t under the language, but i know what their singing, free Palestine, even in a foreign language to me this is so up lifting. From Ireland free Palestine”
Paul Bergin
“Grande émotion à chaque fois.
Oh Dieu entend ce chant et libéré les peuples opprimés »
Dominique Delambert
« C’est très fort tous ces humains qui chantent pour soutenir un peuple.
Merci à vous »
Alexandre Stocchetti
Pour apprécier cette chanson marocaine à votre tour, cliquez ici
En Annexe 2, les textes traduits en anglais, et ceux en arabe pour les arabophones,
La chanson libanaise par la star Fayrouz
Crée en 1967 dans la foulée de la perte par les trois voisins d’Israël de Jérusalem, du Golan, du Sinaï, Fayrouz chante « Sanarjaou », « Nous reviendrons ». Dans un album publié en 1973 elle chante d’autres chansons en référence à Yaffa (avalée par Tel-Aviv), Jérusalem, etc. Celle à propos de Jérusalem est plus combative.
La chanson « Sanarjaou » est mélancolique, nostalgique. Elle ne développe aucun espoir sauf celui d’un miracle dans lequel personne n’agit. Je la mets ici pour faire honneur à la star libanaise, parce qu’elle fait référence au « Droit du Retour », aussi pour distinguer le fatalisme vs le combat. A mon sens, la Paix se mérite, elle se gagne dans le combat.
Pour apprécier Fayrouz, cliquer ici
Les paroles sont disponibles en arabe et en français en Annexe 3.
La Dabké palestinienne
C’est en décembre 2023, que la 18ème session intergouvernementale du Comité de sauvegarde de l’Unesco réunie le à Kasane, au Botswana a inscrit Dabké, la danse Palestinienne, au Patrimoine Culturel de l’humanité.
L’art de la narration, la broderie et la danse Dabké sont les trois éléments représentatifs culturels inscrits pour la Palestine au Patrimoine mondial. En association avec les pays arabes, la Palestine compte aussi deux autres éléments représentatifs : la calligraphie et le palmier.
“Despite the targeting of the defenseless Palestinian people and trying to erase all the monuments, culture and identity associated with them to erase the Palestinian memory, we continue to highlight the Palestinian culture at the international level and demonstrate the richness and creativity of the Palestinian people.”
Dr Mounir Anastase,
Ambassadeur de la délégation Palestinienne à l’Unesco
Pour découvrir, apprendre et pratiquer la danse Dabké, cliquer ici
QUE FAIRE ?
Au-delà de la nostalgie, la mélancolie, l’amertume, le fatalisme il y a la possibilité de la renaissance dans une autre énergie, l’énergie du combat.
La Paix est à ce prix !
Pour ce faire, la feuille de route MEDJOR est à la portée de chacun, de ses motivations, de ses compétences et de ses relations. Elle comporte trente-deux initiatives répartis dans sept champs d’action. L’ambition de MEDJOR est triple :
-
Restaurer l’humanité en Israël
-
Réanimer le Peuple Palestinien
-
Œuvre ensemble en vue de transformer l’enfer en référence mondiale, sociétale et économique.
La feuille est disponible sur demande via ce lien, cliquer icihttps://diversite-performance.com/2024/11/25/gaza-une-feuille-de-route-a-la-portee-de-la-motivation-de-chacun/
Adel Paul Boulad,
Consultant International Diversité & Performance
Auteur du livre, « Palestine, fin du mécanisme du rejet. Chroniques d’un militant en vue d’un nouvel horizon.
Livre disponible chez le diffuseur en 3 jours, cliquer ici
ANNEXE 1 – SUEDE
Que dit la chanson « Live Palestina » ?
Long live Palestine and crush Zionism
Long live Palestine
We have cultivated the earth
And we have harvested the wheat
We have picked the lemons
And pressed the olives
And the whole world knows our land
Long live Palestine and crush Zionism
Long live Palestine
We have thrown stones at soldiers and police
And we have fired rockets against our enemies
And the whole world knows our struggle
Long live Palestine and crush Zionism
Long live Palestine
We will free our land from imperialism
And we will rebuild our land for socialism
And the whole world will witness
Long live Palestine and crush Zionism
Long live Palestine
ANNEXE 2 – Maroc
يالي عليك القلب حزين وهادي سنين تدمع العين
.. لحبيبة يا فلسطين آه ياوين العرب نايمين
ربي يحميك من ظلم الإخوة العديان واليهود اللي طامعين فيك ما نسمح فيك يا غزة”
“من كازا الخضرة إلى غزة الحرة”
يالي عليك القلب حزين
وهادي سنين تدمع العين
.. لحبيبة يا فلسطين
آه ياوين العرب نايمين
آه يا زينة البلدان،
قاومي ربي يحميك
من ظلم الإخوة العديان
واليهود اللي طامعين فيك
ما نسمح فيك يا غزة
مالكري عليا بعيدة
يا رفح ورام الله
أمتنا راها مريضة
مرضوها بالمشاكيل
وفساد الحكومات
والعربي عايش فالويل
مستقبل كلو ظلمات
والرجاوي صوت الشعوب المقهورة
لي ماتسمعو
عايقين ليكم بالملعوب
حيث نسورا جامي نركعوا
الا لرب العالمين مولانا يامول الكون
والحرية لفلسطين
ان شأ الله فالقدس الفرحة تدوم
رجاوي فلسطيني
حبيت نمشي
شكون يديني
-
Oh the one
-
The heart is torne for many years
-
The eye have been crying for
-
Oh my beloved Palestine…
-
Where are the arabs? They are asleep
-
The most beautiful country resist
-
May god protect you
-
From the oppression of the enemy brothers
-
And the greedy jews
-
We won’t let you alone Gaza
-
Although you are away from us
-
Oh Rafah and Ramallah
-
Our Ummah is so sick
-
They have made it so sick of problems
-
And the corruption of governments
-
The Arab is living in woe
-
His future is looking dark
-
Rajawi is the voice of oppressed people
-
That you can’t hear
-
We know what is happening
-
Because we are eagles who will never bow
-
Except before God the creator of the universe
-
Freedom for Palestine
-
God willing, in Jerusalem the joy will last for ever
-
Palestinian Rajawi
-
I want to go
-
Who can take me there?
-
Palestinian Rajawi
-
I want to go
-
Who can take me there?
-
Oh the one ….
-
Reprise …
ANNEXE 3 – LIBAN
سنرجع يوماً إلى حيّنا
ونغرق في دافئات المنى
سنرجع مهما يمرّ الزمان
وتنأى المسافات ما بيننا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي
على درب عودتنا مُوْهَنَا
يعزُّ علينا غداً أن تعود
رفوف الطيور ونحن هنا
هنالك عند التلال تلالٌ
تنام وتصحو على عهدنا
وناسٌ هم الحبُّ أيّامهم
هدوء انتظار شجيُّ الغنا
ربوع مدى العين صفصافها
على كلّ ماء وَهَى فانحنى
تعبُّ الظُّهَيرات في ظلّه
عبير الهدوء وصفو الهنا
سنرجع خبّرني العندليب
غداة التقينا على منحنى
بأنّ البلابل لمّا تزل
هناك تعيش بأشعارنا
ومازال بين تلال الحنين
وناس الحنين مكان لنا
فيا قلب كم شرّدتنا الرياح
تعال سنرجع هيّا بنا
Version française
Nous reviendrons un jour
Nous retournerons un jour chez nous, ou un soir
Et nous plongerons dans les douceurs de l’espoir
Nous y retournerons quoique passe le temps
Et quoique notre foyer devienne distant
Doucement, ô mon cœur, ne soit point téméraire
Tu es trop faible pour retourner en arrière
Il serait mal que les oiseaux y retournent
Avant nous, avant que s’estompent nos cernes
Là-bas, auprès des montagnes, il y a des monts
Qui s’endorment et s’éveillent sur notre serment
Et des gens, amour ils sont, guettant l’embellie
Entre quiétude et chants de la mélancolie
Des étendues de saules à perte de vue
Pliant sous le poids de l’eau que Terre a pourvu
Sous leur ombre, elles respirent goulûment
La brise parfumée de la vie sans tourment
Nous retournerons, le rossignol me l’a dit
Bientôt ! Et il nous chantera sa mélodie
Car là-bas, les passereaux continuent de vivre
En fredonnant nos poèmes à s’en rendre ivres
Là-bas, en bonne place, sont nos effigies
Entre les monts et les gens de la nostalgie
Ô cœur, les vents nous ont assez déracinés
Alors, viens, allons-y, nous allons y retourner